Vacaciones “sine die” - 休業 (kyuugyou)

      
            La brujita nora, regalo de un amigo español :)

En primer lugar, como dije en mi entrada anterior, mis más sinceras disculpas por mis palabras, por lo mal pensada que soy y muchísimas gracias por los comentarios. Cuando tenga tiempo los voy a traducir al japonés para que los lectores japoneses puedan entender como piensan.

Bueno… vacaciones sine die… sí, y lo lamento muchísimo (con todas las cosas que quería contar…)

No estoy en condiciones de seguir con el puente. Estuve equivocada en muchas cosas y agradezco que me lo hayan hecho saber. Los puentes son para cosas lindas… nada más, supongo.

Voy a dejar de escribir, digo de teclear y no sé hasta cuándo. No es un cierre definitivo porque tengo algunas cosas en el tintero (en realidad muchas) que he prometido y quiero cumplirlas (las NorapediAs y las respuestas de mis alumnos).

Sobre el futuro de este blog, no sé si seguir como hasta ahora, o contar solo sobre cultura y costumbres de Japón… o cerrar definitivamente ESTE blog. Mis experiencias, lo que siento, lo que me parece raro, creo que va a ser mejor que lo escriba en otra parte o solo en japonés, como dije en otra ocasión, cosa que estoy pensando desde hace unos meses.

Lo que lamento pero muchísimo, es que se haya utilizado la palabra “moro” para decir que soy peor que ellos. Eso ya no es una opinión. ¿Qué culpa tienen los moros si son personas como todos nosotros? Creo que era mejor decir que soy peor que un diablo, ¿no?
Tan solo tres lectores se han dado cuenta de la importancia de esta palabra, lo que me hace pensar que no estaba equivocada. Muchísimas gracias bichito san, zintzun, Primipilus. Pequeños detalles que no voy a olvidar nunca ;)
Otra cosa curiosa que siempre me escriben en esta clase de entradas, ¿qué culpa tengo yo de las atrocidades del ejército imperial japonés de la Segunda Guerra Mundial? Si  quieren que me disculpe lo hago, como lo hice muchas veces, lo siento muchsísimo, ¿pero tengo que vivir con ese sentimiento de culpa tan solo por ser descendiente de japoneses? ¿Qué quieren que haga? Cuando algunos escriben sobre algo que  molesta de los japoneses, yo nunca puse un comentario mencionando el pasado de esas personas. Lo que quise decir en la entrada es que a mí me molesta la actitud de los jugadores, no solo porque me parece malo sino porque me acuerdo de los días que pasé llorando por las calles de Madrid, con gente que se paraba para hacerme ese gesto, a pesar de que no tengo los ojos rasgados. Y tener los ojos rasgados no me parece nada malo.

Una cosa que me parece curiosa, es que un español en su blog dice que no le gusta cierta palabra japonesa porque ofende, aunque para los japoneses no tiene nada de ofensivo, pero comprendo su actitud. En la entrada anterior mis palabras ofenden, pero yo no puedo sentirme ofendida porque no es una ofensa … qué curioso, ¿no?

He decepcionado a muchas personas por ser como soy, pero no sé si alguien habrá pensado que yo también podría estar decepcionada.
Como se dice por ahí, los japoneses SON robots, y como japonesa típica y “normal” que soy, yo también soy un robot de esta sociedad nipona. Por eso no estoy molesta ni ofendida ni herida ni llorando, y no tienen por qué disculparse en los comentarios.

A todas las personas que borraron el enlace de este blog de sus blogroll, muchísimas gracias por enlazarme hasta hoy, digo ayer. Mi más sincero agradecimiento con todo mi respeto. “Arigatou gozaimashita”.

El internet y los blogs siguen funcionando e informando todos los días, van a poder seguir leyendo aunque no escriba, por eso espero que puedan disfrutar de los blogs de sus compatriotas sin sentirse ofendidos ni molestos ni decepcionados.

Vacaciones sine die… Los voy a dejar tranquilos, semanas o meses, no sé.  Tal vez algún hispanohablante me regale pilas de buena calidad para que mi mente cuadriculada (o rectangular ?) siga funcionando y vuelva a escribir dentro de unos días, por eso no sé cuándo nos veremos.
Pero… si decido terminar definitivamente con el blog, lo voy a escribir en una entrada y me voy a despedir como es debido.

La peligrosa nora cierra su computadora. No pienso contestar a ningún comentario (perdonen) ni pienso comentar en los blogs que visitaba porque no quisiera que los blogs amigos se ensuciaran con mis comentarios.

Muchísimas gracias por leerme y mis más sinceras disculpas. Un gran abrazo a todos… los que quieran recibirlo ;)

                      Comentarios cerrados

      

日本人読者の皆様へ

休業宣言です(笑)。一つ前の記事にやはり強い台風が通りましたので、クタクタです。しばらく休みます。
詳しいことは、のちほど書きますので、お待ちくださいませ。すみません・・・

Perdón - ごめんなさい(gomennasai)

         Mis más sinceras disculpas a todos y muchísimas gracias.

                          Comentarios cerrados

Dilema - 板ばさみ(itabasami)

 

         

Creo que hoy me voy a meter en líos otra vez…

Esta mañana recibí dos correos de amigos españoles (que no son blogueros) con unos enlaces de artículos del http://www.20minutos.es/noticia/405944/0/kidd/espana/racismo/ , sobre el equipo olímpico de baloncesto posando con los ojos rasgados (foto). Y también un video sobre una española que da una paliza a una ecuatoriana.
Todo esto ya lo sabía porque casi todos los días leo las noticias por el internet, y también porque un lector me puso el enlace en un comentario sobre el artículo.

El video de la Paliza de joven española a menor ecuatoriana lo ví también en el nipobloc (http://www.nipobloc.com), y el de Agresión a profesor en España, en el blog de Perujin (http://www.perujin.net/)

La mayoría de los blogs sobre Japón no escriben sobre estas cosas porque los protagonistas no son japoneses.

Este blog no es solo sobre Japón, es un blog sobre los países de habla hispana y Japón. Debe ser por eso que me enviaron los artículos para que los publicara. Estuve pensando muchísimo antes de publicar esta entrada, porque sé que voy a molestar y lastimar otra vez los sentimientos de muchas personas, voy a perder lectores y tal vez… amigos.

Pero esta entrada no es para decir que las cosas que pasan son problemas de un solo país, no es para decir qué país es el mejor o el peor (bueno, sí, lo sé, para algunos el peor es Japón).

Lo único que quiero decir es que ese gesto que según dicen “lo hicieron con cariño”, que a pesar de que los chinos no se sintieron ofendidos en absoluto y que muchos ignoran (?) el significado de ese gesto, pienso que no se debe hacer. Las personas que no se sienten a gusto en Japón, y no se sienten a gusto … conmigo, no estarán de acuerdo con lo que digo, porque me dirán que en Japón las cosas son peores porque parece que en todas partes NO se cuecen habas…

Pero…

¿Qué habría pasado si el video de la chica fuera una japonesa atacando a una hispanohablante?
Si el video de la escuela fuera una escuela japonesa…
Y si la foto del equipo olímpico de baloncesto (o cualquier otro deporte) haciendo un gesto no agradable para los occidentales fuera el equipo japonés…

¿Lo interpretarían como un gesto de… cariño?
¿Qué cosas escribirían ustedes en sus blogs? ¿Qué dirían de mí?
No quiero ni pensarlo…

Muchísimas gracias al lector que me dejó el enlace y a mis amigos españoles que me enviaron los artículos.

Y a Perujin y Enrique, perdón por no poder poner los enlaces en forma correcta. Hace unos días que no me funciona el Editor Visual para poner los enlaces.

Muchísimas gracias por leerme, una buena semana a todos … y si es posible… SIN ACRITUD, por favor.

Foto: de Efe, publicada en The Guardian.

                                    *  *  *  *  *  *

今回はまた”嵐”が来るかもしれません(笑)。

スペイン人の友達がメールでいろんなニュースのリンク先を送ってくれました。一つは、上の写真の記事ですが、オリンピックに参加してますスペインのバスケットボールの選手たちが、中国人の”顔まね”をしている写真です。西洋人はだいたいそういうふうに東洋人を見てますからね。でもその”顔まね”は”愛情表現”・・・だそうです。みなさんどう思いますか?

もし日本人チームが、外国の方々の気にさわるような”表現”をしたら・・・それも”愛情表現”だと思うのでしょうか?かれらのブログにどういうふうに書くのか・・・想像できます(笑)。

あと、スペイン人の若い女の子が、エクアドル人の女の子を暴行しているビデオと校内暴力のビデオもあります。この二件は周りの友達と生徒が自分の携帯でとったもので、幸い知られるようになったものです。こういうことは、ブログに載せる人たちは少ないです。なぜかというと、日本での事件ではないし、でてくる人たちが日本人ではないからです。

彼らがブログの中で紹介している日本とは、人種差別をする世界で一番の国・・・です。人種差別というのはどこの国にもあります。ただ誰も自分の国では外国人ではないので、それに気がつかないのです。日本人もそうだし、彼らもそうだと思います。

できれば私が今持っている新聞の資料を全部翻訳して載せたいのですが、日本語をお分かりになる方もいらっしゃいますので、今回は控えたいと思います(大変なことになるかもしれませんので・・・)。

誰が悪いのか、どの国が一番いいのか、悪いのか、そういうつもりで書いたわけではありません。こういうことは、日本だけではなく、どの国でも起こるということを考えていただきたい・・・まぁ、無理かもしれません(笑)・・・スペイン語圏の方々にとって日本だけという考え方が多いですからです。

今回もこの記事を載せるかどうか、迷いました。またスペイン人のことを”いじめてる”と言われますからね。でも・・・やっぱり言わないでおこうっと・・・(笑)

いろいろと考えさせられますね。私たち日本人も気をつけましょう。スペイン語で記事を読みたい方は、スペイン語のテキストのリンク先をクリックしてください(20minutosと書いているところ)。

今日は珍しく過ごしやすい一日でした。今週はnora猫のブログには台風が通るかもしれません(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

 

 

 

Ceremonia de los faroles flotantes - 灯籠流し(tourou nagashi)

      

 

Esta semana se celebra en Japón el Obon (お盆), semana en que según la creencia, los seres fallecidos vuelven a sus hogares para visitar a la familia.
Los japoneses acostumbran a ir al cementerio y preparan comidas especiales para que los difuntos puedan disfrutarlas.

En la entrada de las casas, se coloca el chochin (提灯), una especie de faroles que sirven para guiar a los espíritus.

Hay muchas cosas que se hacen durante este mes y esta semana, según las zonas. Una de ellas es la Ceremonia de los faroles flotantes (灯籠流し)

El Tourou nagashi se festeja el penúltimo o último día (según la región) de la semana del Obon, para despedir a los difuntos, rezar por las víctimas de todas las guerras y desear paz en el mundo. Son pequeños farolitos de papel con una vela encendida y un mensaje o un deseo dentro, que los japoneses dejan sobre los ríos.  A pesar de ser una celebración hermosa y emotiva, actualmente hay muchas regiones en las ya no se celebra por pensar en la contaminación del mar. En los pocos lugares que todavía se realiza, se recogen los farolitos antes de que salgan al mar.

Otro de los eventos de la semana se realiza en Kyoto, un festival llamado Daimonji Gozan Okuribi (大文字五山送り火), hoguera o fuego de despedida del Daimonji Gozan. Se hacen hogueras en cinco montañas de Kyoto, “quemando” cinco kanjis, de los cuales el más famoso es la hoguera del kanji Dai (大), que significa grande.

Hay varias versiones sobre el origen de estos kanjis, pero lo voy a explicar en otra entrada.
El Daimonji Gozan Okuribi, se realiza el día 16 de agosto a las 8 de la noche durante 30 minutos. Los miembros de preservación de estas tradiciones, comienzan los preparativos más o menos en el mes de febrero.

Espero que también este año, los difuntos puedan volver al “otro mundo”, guiados por los fuegos de Kyoto, de los faroles flotantes y  de sus familiares.

Hoy, 15 de agosto, se celebra el 63 aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial. El 15 de agosto de 1945, Japón se rindió incondicionalmente, marcando así el cierre de la guerra.

Paz en todo el mundo y en todos nosotros, y deseo de todo corazón que no tengamos que ser nosotros los que repitamos la (mala) historia.

Paz, amor y respeto… siempre.

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos.

                                     * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は灯籠流しと大文字五山送り火のことを紹介しました。

最近灯籠流しは、海や川の汚染が問題になり、全国で行われるわけではないそうですね。自治体によって、川の下流などで灯籠を回収をしています。
環境問題が大事ですので、仕方がないですね。

それから、8月15日は敗戦記念日です(人によって終戦記念日)。地球上で今現在いろんな問題を抱えている国がたくさんありますが、二度と戦争、原爆などが起こらないように、心からお祈りしております。

平和、愛・・・そして尊敬を忘れないようにしたいですね・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末をお過ごしください。では、また・・・

 

Obón de España y Obon de Japón - スペインのオボンと日本のお盆

       
     Pueblo de Obón  -  オボン村(テルエル県、スペイン)    

      

      

El pueblo de Obón es un municipio de la provincia de Teruel (España) y pertenece a la comarca de Cuenca Minera.

Hace unos meses, un lector que pertenece a la comisión de las fiestas del pueblo, me pidió permiso para publicar en el programa de fiestas de la villa, este artículo que escribí el año pasado.

El 15 de agosto, más de 25 peñas se juntan para celebrar la fiesta de Nuestra Señora de la Asunción, y en Japón, ese mismo día los ”visitantes del Obon japonés” ( お盆) vuelven a sus respectivos lugares junto al  “okuribi” (送り火)

Me parece curioso que tanto en España como en Japón tengamos un Obon, aunque de diferentes formas… otro puente interesante para contar ;)

Esta entrada se la dedico a Simkin como respuesta a su comentario, aunque mi fiel secretario Mhyst le enseñó en dónde leer sobre el Obon japonés.

Para los interesados:
* Tributo a los difuntos - お盆

 
Fuego de bienvenida        El caballo y la vaca

- - - - -
Los comentarios de las entradas Hiroshima y Nagasaki, están traducidos al japonés(excepto los comentarios personales y los que no tienen nada que ver con la entrada). Hice las traducciones con todo cariño, porque quise hacer llegar a todos los japoneses que me leen, los sentimientos que todos ustedes pusieron en sus comentarios. En nombre de todos ellos, muchísimas gracias. Mi agradecimiento lo puse al final de cada uno de los comentarios, después de la traducción.

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

Foto: http://www.entrepueblos.com/

              * * * * * * * * * * * * * * * *

         暑中お見舞い申し上げます

今週はお盆ですね。皆さんはふるさとにお帰りになってらっしゃるかと思います。

スペインにもオボンはありました!テルエル県の中の小さな村の名前です。この村では、毎年8月15日には、ヌエストラ・セニョラ・デ・ラ・アスンシオンのお祭りです。この時期、村の人口は五倍になるそうです。

写真を見ていると、とても静かで空気の澄んだ村のような感じがしますが、みなさんもそう思いませんか?不思議ですね・・・形は違いますが、同じ名前のオボン・・・もう一つの架け橋・・・かな(笑)

** 「広島」「長崎」の記事のコメントの一部は、すべてに日本語訳をつけました(個人的なコメントと記事と関係ないコメント以外)。みなさんの気持ちをお読みなってください。上手ではありませんが、心を込めて訳しました。今回はほとんどのコメントが良心的でした。もっと大変な状況(笑)になるかと思いましたが、ありがたいことに平和そのものでした(笑)。感謝申し上げます。お時間のある時に是非お読みください。考えさせられるものがほとんどです・・・いい未来のために・・・

暑い毎日が続いております。どうかお体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

写真:ウィキぺディア

                 

               

Nagasaki - 長崎

      
                             Estatua sentada de la paz

             
              Fuente de Paz, para recordar a todas las personas
              que murieron diciendo “agua…”

La segunda ciudad en sufrir el bombardeo atómico fue Nagasaki, con una bomba dos veces más fuerte que la de Hiroshima. En Nagasaki no quedó nada…

Nagasaki: 9 de agosto, 11:02 horas

Víctimas: 74.000 vidas, la mayoría civiles, entre ellos mujeres y niños, y cada año se añaden nuevos nombres a la cifra de las víctimas de la bomba atómica.

.   .   .   .   .   .   .

“Descansen aquí en paz, porque no repetiremos nunca el mismo error” (Parque Memorial de la Paz de Hiroshima)

Está escrito en plural, y es un mensaje para cada uno de nosotros…

Espero que así sea… por nosotros, por nuestros hijos y los hijos de nuestros hijos…

- - - - -
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior.  Dentro de unos días voy a hacer la traducción al japonés de cada uno de los comentarios.
Espero y deseo que entre todos podamos vivir el presente, aprendiendo del pasado para un futuro mejor.

Amigos blogueros que escribieron sobre el tema:

* Nuria  -  Hiroshima, 63 años después del horror

* Leydhen  -  63 años de horror

* Ryu  -  Recordando 1945

* Prognatis  -  Requiem por Hiroshima

* tiachea  -  Los Yinkgo Biloba de Hiroshima

* Enrique  -  Hiroshima y Nagasaki 63 años después

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.

長崎は今日8月9日、被爆から63年の原爆の日を迎えます。

8月9日11時02分・・・ 黙祷

一つ前の記事「広島」で皆さんからいただいたコメントに日本語の訳を入れますので、もうしばらくお待ちください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末をお過ごしください。

Foto: Wikipedia

 

 

Hiroshima - 広島

   La tumba de las luciérnagas (火垂るの墓-hotaru no haka)

La tumba de las luciérnagas, es la película animada más famosa del Estudio Ghibli, dirigida por Isao Takahata, socio del Estudio.

Es la historia de dos hermanos, Seita de 14 años y Setsuko de 5 que quedaron huérfanos durante la Segunda Guerra Mundial. Los familiares de los hermanos no los reciben muy bien, por eso deciden vivir por su cuenta en una cueva abandonada, pero como la comida escasea, Setsuko se va desnutriendo poco a poco…
Una película muy  triste, que es necesario verla para no olvidarnos de la Historia, de lo triste que es la guerra y los sentimientos que genera en las personas.

      

El 6 de agosto de 1945, el ejército de los Estados Unidos de Norteamérica lanzó la primera bomba atómica sobre la ciudad de Hiroshima, y tres días después sobre la ciudad de Nagasaki.

Fue un acto de destrucción de una ciudad completa, donde murieron niños, maestos, estudiantes, pacientes, médicos…

Todos los años, el tiempo se detiene en Japón, para volver al pasado y recordar a las víctimas.

Hiroshima: 6 de agosto, 8:16 horas

Víctimas: más de 140.000 vidas inocentes, y cada año se añaden nuevos nombres a la cifra de las víctimas…

.   .   .   .   .

Un minuto de silencio por las víctimas,  y para recordar los horrores de la guerra.

Muchísimas gracias por leerme.
——–
Foto: Wikipedia
Un poco más de historia:
* Arrepentimiento

* Apretón de manos
——–

8月6日8時16分・・・初めて広島に原爆が投下されました。

私の大好きな「火垂るの墓」のビデオを載せました。涙なしではみられない作品です。

皆さんも同じ気持ちだと思います。二度とこういうことが起こらないように・・・子供たちにいい未来が来ます様に心から願っております。

8月6日8時16分・・・黙祷

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。

 

Brillante blog - 光輝くブログ(hikari kagayaku burogu)

                  

Premio Brillante Blog (es la tercera vez que lo recibo…) que me llega de parte de  Nuvol  y  Alysu . Muchísimas gracias a las dos y perdón por el retraso.

Tengo que elegir blogs que brillan por su temática y/o su diseño. Y los premiados son :)

* Perujin, un peruano que está “ganbateando” en Japón.

* Chati, un blog muy “kawaii”, como la autora.

* Lully, reflexiones al desnudo, un blog con entradas muy profundas…

* Té rojo, un blog muy interesante sobre costura, muñecas y recetas.

* Dayana, la madrina del blog, que no quería tener un blog pero tiene un blog :)

Como siempre, no es obligación seguir los premios. Se los entrego porque me gustan.

Tengo todavía varios premios y memes pendientes. Perdonen el retraso y espero tengan paciencia. Gracias.

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

今日は「光り輝くブログ賞」をいただきました。今回で三度目です。とても大げさな名前ですが、素直に喜びたいと思います。

私も五人の個性的なブローガーたちにこの賞を贈りました。喜んでくださるといいのですが・・・(笑)

夏本番ですね。本当に暑いです!お体をご自愛くださいませ。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

Una carta - 一通の手紙 (ittsuu no tegami)

     

Gracias Japón

Feliz Día a todos mis compatriotas peruanos de Japón, mi mejor deseo para que las familias se encuentren bien de salud y que nuestros hijos crezcan sanos, pero que Dios nos bendiga con salud a nosotros mismos, porque si no trabajamos de muy poco sirven mis deseos, la plata no cae del cielo.
       Quien les escribe vive eternamente agradecido con este país porque sin los yenes que he ganado aquí y sin el trabajo que he tenido, gracias a Dios casi siempre, he podido hacer todo cuando me propuse y más. Mis dos hijos ya acabaron la universidad en Perú, le he dado salud a mi esposa y pude ayudar a mi madrecita hasta que Dios me permitió.
        Ahora ha llegado el momento de partir de este país y me emociona hacerlo en julio, el mes rojiblanco, porque así como agradezco a la bendita tierra que me vio nacer y da cobijo a mi familia, puedo dar mi más profunda gratitud a este Japón bello, seguro, honesto y ordenado. Puedo decir muchas cosas de los japoneses, pero mi formación me dice que en la balanza de la vida y ante Dios, pesa más lo bueno que lo malo.
        ¡Gracias Japón, viva el Perú!   José Torres, Japón

- - - - -
Este es un artículo que leí en el International Press de la semana pasada.

Me sorprendí muchísimo y creo que es la primera vez que leo algo como esta carta , porque sé que la mayoría de los extranjeros lo están pasando mal en este país.
Algunos pensarán otra vez que soy una exagerada, pero al leer el artículo se me humedecieron los ojos… Los que me conocen podrán entender el por qué.

Supongo que este señor también tuvo malos momentos, pero espero y deseo de todo corazón que regrese a Perú sin problemas, se encuentre con su querida familia después de tantos años y, se lleve por lo menos UN recuerdo bueno de Japón.

Una japonesa en Japón agradece con una profunda reverencia al señor José Torres por la amabilidad de sus palabras y al International Press por haberlas publicado. Muchísimas gracias.

Y a todos los que me leen, muchísimas gracias también. Hasta la próxima.

                                    * * * * * * * * * * * * * * * *

日本ありがとう

日本にいるペルーの同氏たち、独立記念日おめでとう。
家族が健康でありますように、子供たちが元気に育ちますように。そして僕たちもみんな健康で仕事ができますように。そうでなければ、家族のために働くことができない。お金は空から降ってくるわけではない。
今日は、日本で働くことができて、感謝いたします。自分が望んでいた以上のことが出来ました。二人の子供たちは大学を卒業をし、妻は健康を取り戻すことも出来たし、そして神のもとへ行くまで、母の面倒もみることが出来ました。神に感謝しています。
もう帰る時が来ました。ペルーの独立記念日の月、七月に帰国が出来るのをとてもうれしいです。
生まれ育った国をはじめ、美しくて、安全で、誠実でそして整然とした日本にも感謝しながら帰ることが出来ます。
日本人について言いたいことは出来ますが、いいものと悪いものを比べたら、いいものが多いと思います。
日本ありがとう、ペルーばんざい! ホセ・トレス、日本にて

- - — -
この一通の手紙は、先週スペイン語で発行されている新聞、インタナショナル・プレスで読みました。
これを読んだ時、胸がいっぱいになりました。今月帰国なさるあるペルー人の方からです。家族のために、この日本に来て、一生懸命働きました。
長い年月の間、ペルーに残してきた子供たちは大学を卒業をし、奥様の病気も回復し、そして残念ながら、お母様は天国へ旅立ちました。きっとこの広い空のどこかで、親孝行を感謝していると思います。
本当に胸が痛くなって、切なくて・・・言葉がでませんでした。
この気持ちはスペイン語圏の方々に分かってもらえないでしょうね・・・
これを載せるかどうか、悩みました。日本に滞在していて、そしてこのブログを読んでらっしゃるスペイン語圏の方々は”日本に感謝?”と思っていると思います。いやな思いをたくさんされてますからね・・・
でも、胸が痛くなるような多くのブログを読んでいるこの私は、この一通の手紙にたぶん初めて”感謝”と言う言葉を目にしました。それだけで胸がいっぱいになりました。
生まれ育った国を離れ、久しぶりの家族との再会・・・本当によかったと思います・・・そして・・・お疲れ様でした。
無事に帰国が出来ますように、そして、滞在中、いろんなことがあったと思いますが、せめて一つでもいい思い出を心の中に感じなら、帰国して欲しいと願います。
この未来への架け橋を作り続けたいnora猫の心からの願いです。
手紙をお書きになったホセ・トレスさんとインタナショナル・プレスさんに感謝いたします。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

 

Libreta de maternidad - 母子健康手帳 (boshi kenkou techou)

El Boshi Kenkou Techou o Boshi Techou (literlamente Libreta de salud de la madre y el hijo), es una libreta original de Japón que se recibe en la Municipalidad (sección de salud) llevando el certificado de embarazo expedido por el médico. Esta libreta la pueden recibir todas las futuras madres de cualquier nacionalidad que se encuentran en Japón. Es igual para todas y hay provincias con libretas traducidas en diversos idiomas.

Es una libreta muy importante para proteger la salud de la madre y el bebé, donde se anotan con detalle la salud y nutrición durante los 10 meses de embarazo hasta los 6 años. Se anotan también las vacunas preventivas y consultas sobre la salud.

Este sistema fue puesto en práctica por primera vez en el año 1950 para reducir la mortalidad infantil y mejorar la salud de los niños en la época de la posguerra, y fue un éxito porque después de varios años el número descendió muchísimo marcando un récord entre los países del mundo.

Las fotos de hoy, son algunas de las libretas que se dan según las provincias. Como podrán ver, cada Municipalidad tiene su libretita original.

No sé si en España y en los países de Latinoamérica tendrán algo parecido a esta libreta. A mí me parece un buen sistema, porque no son tan solo datos, sino que esa libreta está llena de recuerdos, donde la madre puede ver con nostalgia los diez meses que pasó con su bebé.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.

                                        * * * * * * * * * * * * * *

「母子手帳」というものは、自分の住んでいる(住民票のある)役所の戸籍課や住民課などに直接行って母子手帳を申請し、簡単な書類に記入すれば交付してくれます。妊娠中の経過や出産の状態、産後の子どもの健診データや予防接種など、妊娠中から子どもが就学するまでの、大切な記録が残ります。

この「母子手帳」は日本で生まれたものです。ほかの国では似たようなものがあるのかどうか、分かりませんが、とてもいいものだと思います。記録も大切ですが、それよりも、十ヶ月赤ちゃんと一緒に過ごしたお母さんにとって、とても懐かしい思い出の一つだと思います。

今日は私が思う日本の良い習慣をまた一つ皆さんにご紹介いたしました(笑)。

蒸し暑い日がつづいてます。熱中症、夏ばてに気をつけながら、頑張りましょう。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間をお過ごしください。では、また・・・